Как сделать перевод фильма на русский


Как сделать перевод фильма на русский

Как сделать перевод фильма на русский

Как сделать перевод фильма на русский



Перевод фильмов

Перевод фильмовС переводом фильмов мы соприкасаемся как при посещении кинозалов, так и смотря дома телевизор, и в обоих случаях в субтитрах многим бросаются в глаза многочисленные ошибки и недочёты. Конечно, не акцептируется, если в каждом субтитре несколько опечаток, помимо этого ещё ошибки перевода, но в действительности при создании перевода фильма имеется довольно много факторов, которые должны учитывать переводчики и которые усложняют перевод. Далее приведены принципы, действующие при переводе фильма.

Переводчики фильмов сталкиваются со многими трудностями.

  • Даже в казалось бы с виду повседневных разговорах могут встречаться специфические термины и выражения, распространённые только в определённой культурной среде.
  • На субтитры распространяются временные и пространственные ограничения. Необходимо следить, чтобы текст умещался на экране и зрители успевали его читать. Текст должен быть синхронизован с кадром и звуком.
  • При дублировании необходимо смотреть, чтобы тексты были более-менее одинаковой длины.
  • Перед тем как начать переводить следует разобраться во всех технических решениях: в каком виде желает клиент видеть текст, в каком формате оригинальный файл, в каком формате конечный результат и так далее.
  • Могут встречаться случаи, когда необходимо переводить без файла с субтитрами на другом языке, в основном на слух. Это может стать настоящим испытанием, поскольку качество звука не обязательно может быть всегда самым лучшим. В общем случае переводчики предпочитают делать работу с помощью рукописи или базы на иностранном языке, таким образом, уменьшается также число возможных ошибок.
  • Но может случаться и так, что переводчик должен делать свою работу, опираясь только на файл с субтитрами, не видя фильма. В таком случае в перевод неизбежно могут закрасться ошибки, так как просмотр фильма помогает лучше понять многие вещи.

Может показаться, что перевод фильмов не является тяжёлой работой, поскольку во многих фильмах и сериалах используется повседневный язык. В то же время если задуматься о том, что все мы смотрим по телевизору, то там есть различные больничные или полицейские сериалы, где в большом количестве встречаются термины, связанные с медициной и криминалистикой. В фильмах занимаются защитой окружающей среды, дипломатией и ещё многими другими областями. Следовательно, переводчик фильмов должен быть готов к всевозможным сюрпризам, которые могут встретиться в одном фильме.

Кроме этого, переводчики фильмов должны уметь справляться со всевозможными культурными намёками и оборотами речи, которые особенно трудно переводить, поскольку помимо временного ограничения лимитировано также то, сколько текста помещается на экране за один раз. Если, например, при дублировании иногда возможно более длинно объяснить выражение или даже изменить сказанное, то с субтитрами такие изменения сделать сложнее.

Таким образом, необходимо постоянно принимать сложные решения, как и что переводить согласно тому, сколько выделено печатного пространства. Каждому переводчику жаль отказываться от красивого и звучного выражения и вместо этого вставлять что-то более обычное только из-за того, чтобы было достаточно места.

Довольно много переводов к фильмам можно найти в интернете, но их качеству не стоит всегда доверять. Хотя и могут попасться довольно хорошие переводы, но в них встречается больше, чем обычно, переводческих и орфографических ошибок, поскольку их переводят преимущественно любители и работа делается обычно на слух. В то же время, наверное, нет такого человека, который бы не возмущался из-за плохого перевода дешёвых DVD, так что позаботиться о качестве приобретаемой продукции стоит в любом случае.

Если желаете получить качественный перевод фильма как можно быстрее, то непременно обращайтесь к нам. Всё же просим помнить, что хотя видеоклип может казаться коротким, необходимый для перевода текст может быть довольно длинным, и, следовательно, советуем выделить достаточно времени для этой работы. Сколько времени ориентировочно может занять перевод видеоклипа, можете узнать у нас, также мы назовём и приблизительную стоимость.

Сколько времени занимает перевод фильмов?

Как на любой перевод, так и на работу с субтитрами должно быть отведено достаточно времени. Здесь наряду с временными затратами играют также роль многие факторы.

  • Быстрее всего работа будет готова, если клиенту достаточно только текста, который написан, например, в Microsoft Word, поскольку тогда переводчик должен заниматься исключительно переводческой работой, а также хорошим и чётким изложением.
  • Далее многое зависит от жанра и текста, повседневный разговорный язык берёт, разумеется, меньше времени, чем разговор двух врачей между собой в операционном зале.
  • Временные затраты также продлеваются, если переводчик должен заниматься технической стороной. Например, установка временных кодов субтитров может занять больше времени, чем сам перевод, дополнительную работу также создаёт конвертирование файлов из одного формата в другой.
  • Безусловно, перевод идёт быстрее, если у переводчика имеется для работы файл с субтитрами или рукопись, и текст не требуется переводить на слух.

Ограничения при переводе субтитров фильма

Два главных ограничения, на которые следует обратиться внимание при переводе субтитров – это пространственные и временные ограничения.

Пространственное ограничение означает то, что клиент устанавливает, сколько строк и сколько печатных знаков можно одновременно разместить на экране. Строк обычно две, а число знаков может варьироваться, оставаясь, например, в пределах 30-60. Следовательно, переводчик должен вместить весь необходимый текст в небольшое пространство, поэтому неизбежно какая-то часть текста опускается. При учёте пространства следует установить также то, как разделяются строки.

Временное ограничение означает то, что субтитры находятся на экране определённое число секунд. Это зависит во многом от того, сколько говорит один герой за один раз. Если следующий герой медлит со своим ответом, то субтитры могут быть на экране немного дольше, но при продолжительном разговоре одно предложение может быть на экране максимально несколько секунд.

Хронометраж субтитров

Одна из самых кропотливых работ в переводе субтитров – это их хронометраж, или установка временных кодов. Если у переводчика имеется файл с субтитрами, где уже находится оригинальный текст с временным кодом, то не надо этим загружать свою голову. Но может случиться, что его нет, и тогда следует самому вручную устанавливать все времена, так чтобы субтитры были на экране точно в то время, когда звучит соответствующая речь.

При хронометраже следует учитывать, что на двадцатиминутный отрезок может уйти 2-3 часа перевода и приблизительно вдовое больше времени на установку временных кодов.

Дублирование

Дублирование несколько отличается от перевода субтитров.

Если в случае субтитров остается оригинальный текст и слышится иностранная речь, то при дублировании переведённый текст говорится поверх оригинала, которого зритель больше не слышит.

Вместо соблюдения пространственного ограничения необходимо следить, чтобы тексты были более-менее одинаковой длины, так как иначе может возникнуть задержка или переведённый текст будет звучать тогда, когда герой уже на самом деле перестал говорить.

В некотором смысле дублирование, конечно, лучший вариант, так как при просмотре фильма не надо напрягаться с чтением, а также помимо этого при дублировании не надо беспокоиться о пространственном ограничении. Дублирование предоставляет переводчику больше игрового пространства, поэтому здесь обычно осмеливаются больше изменять текст, поскольку зритель не слышит оригинала. Иной раз перевод может очень сильно отличаться от оригинала, особенно при русификации мультфильмов, где у героев русские имена и намёки в текстах также имеют местный оттенок.


Источник: http://www.scriba.ee/bjuro-perevodov/perevod-filmov.html


Как сделать перевод фильма на русский

Как сделать перевод фильма на русский

Как сделать перевод фильма на русский

Как сделать перевод фильма на русский

Как сделать перевод фильма на русский

Как сделать перевод фильма на русский

Как сделать перевод фильма на русский

Как сделать перевод фильма на русский

Похожие новости:






[/SHORT_NEWS_LAST]
Страници: 1 2 3 > >>